Los antiguos decían “chapolin” en singular y “chapoltin” o “chachapoltin’“ en plural.
La palabra CHAPULIN deriva del náhuatl chapōlin, el cual se compone de “chapā” que significa rebotar y la particula “ōlli” es decir hule. La traducción literal es “insecto que brinca como (pelota de) hule”

También existe la voz náhuatl ACACHAPOLIN que deriva de “acame“ que significa cañas, y “chapolin“; langosta: es decir “chapulín de las cañas” (acridium peregrinum ).

“Un tipo de langosta o saltamontes de gran talla”
“Tipo de gran saltamontes cuyo ruidoso vuelo y zumbido se compara con la de una flecha”

“Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de España ; unas de ellas las llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen así porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer“. (Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.)

 

 

 

 

 

Foto: zocalocom.mx

Gracias por compartirlo en tus redes
Share
Share