Conoce los QUELITES más comunes en México y sus nombres científicos.

Conoce los QUELITES más comunes en México y sus nombres científicos.

La palabra quelite viene del vocablo náhuatl quilitl que significa verdura o planta tierna comestible y tiene su equivalente en varias lenguas. En general, el término se aplica a todas las flores, hojas, bulbos y brotes de árboles tiernos (Linares y Aguirre 1992). Los quelites son plantas de uso tradicional que por desconocimiento son poco valoradas y utilizadas. Sin embargo, recientemente, constituyen el centro de las tendencias actuales para revivir las tradiciones culinarias (Petrini 2012).

Entre los quelites más comunes:

-El pápalo (Porophylum ruderale subsp. macrocephalum)
-Verdolaga (Portulaca oleracea)
-Quintonil (Amaranthus spp.)
-Romerito (Suaeda nigra),
-Quelite cenizo (Chenopodium berlandieri subsp. berlandieri),
-Huauzontle (C. berlandieri subsp. nuttaliiae)
-Alaches (Anoda cristata),
-Epazote (Dysphania ambrosioides)
-Chaya (Cnidoscolus aconitifolius)
-Hoja santa (Piper auritum)
-Chepiles (Crotalaria spp.)

 

 

 

 

PDF – La influencia de la lingüística en la etnomusicología en México.

PDF – La influencia de la lingüística en la etnomusicología en México.

Este libro se encuentra  disponible en línea y en formato pdf y aunque el acceso a los libros electrónicos del INAH es muy lento, se lee en línea con gran comodidad; sin embargo, si quiere obtener alguna página en formato pdf primero debes dar clic en el ícono para IMPRIMIR, luego seleccionar IMPRIMIR PÁGINA ACTUAL y después GUARDAR.

Escrito por Yasbil Mendoza. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia; 2013, 224 p.

PDF: “Librito sobre hierbas indígenas medicinales. Siglo XVI” EL CÓDICE DE LA CRUZ BADIANO

PDF: “Librito sobre hierbas indígenas medicinales. Siglo XVI” EL CÓDICE DE LA CRUZ BADIANO

Es considerado como el primer herbario ilustrado hecho en América. Elaborado a mediados del siglo XVI, también se conoce como Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis o ‘Librito sobre hierbas indígenas medicinales’

Se trata de una recopilación de plantas y remedios utilizados por los indígenas mexicanos. Francisco de Mendoza –hijo del primer virrey de la Nueva España– encargó su elaboración al médico nahua Martín de la Cruz, quien en ese tiempo colaboraba en el Colegio de Santa Cruz Tlatelolco. El indígena xochimilca Juan Badiano tradujo el manuscrito del náhuatl al latín.

Una vez terminado el documento, Francisco de Mendoza lo envió a España en 1552 como regalo al rey Felipe II. En 1902 se incorporó al acervo de la Biblioteca del Vaticano. En 1991, tras el restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre México y el Vaticano, el Papa Juan Pablo II lo devolvió a nuestro país; ahora está bajo resguardo de la Biblioteca Nacional de Antropología.

Descarga el formato digital pulsando aquí. 

 

Descarga el libro “Uemac. Los Gigantes del Mezquital”

Descarga el libro “Uemac. Los Gigantes del Mezquital”

Cuentan los abuelos que hace muchos años en estas tierras de la Teotlalpan sucedió un hecho que marcaría el destino del pueblo otomí. “Ahí por primera vez, a una mujer otomí, que en el río aderezaba hojas de maguey, la tomo y la desolló y luego se vistió la piel el tolteca llamado Xiuhcizcatl.

Por primera vez empezó Tótec (el dios de ese nombre), a vestirse la piel” y que a la caída de los toltecas, un grupo de ellos decidió imponer sus propias reglas y ritos con el apoyo de los uemac, desatando una constante lucha por el poder, la libertad y dignidad de todo un pueblo, desde entonces se les conoce como los Uemac, los gigantes del mezquital.

Uemac. Los Gigantes del Mezquital

UEMAC. Yä mangua rä ‘mot’ähi

Yä xita pede ge ot’ä ndunthi yä jeya ha nurä hai rä thuhu Tleotlalpan bi thogi ‘na rä t’ot’e ge bi ompä rä ‘ñuu yä Hñahñu. “habu rä mudi ge ‘na rä zi ‘behña otomí, ge mi xukä yä ‘yeta ha rä däthe, bi mihi ha bi k’otuä rä ngokei ha nepu bi hye rä tolteca mrä thuhu Xiuhcizcalt.

Ja bi mudini rä Totec (ge’ä rä thuhu äjuä) ge bi hye rä ngokei” ha ne mi uadi yä ‘mui yä Tolteca, r’a di ge’u bi beni bi hiokisehe yä nt’ui m’ui ko yä mfats’i yä Uemac,
habu bi mudi rä tuhni po to’o dä gut’ä tsedi, rä nthegi ne rä muhui m’ui de ga’tho ‘na rä m’ui hnini, di gem’u fädi ngu yä Uemac, yä mangua rä ‘bot’ähi.

Uemac. Los Gigantes del Mezquital

Jamadi ma xita bi ‘ñutkä rä ‘ñuu
Gracias a mis ancestros por enseñarme el camino.

Ma hnini Otomi-Tolteca bi r’akä nseki dä tembä rä ua.
A mi pueblo Otomi-Tolteca por permitirme andar sobre sus huellas.

Ma zi ‘behña di ‘yo ha ma hio, ha ne xä r’akä ma zi r’oho ge ma mudi ‘yuu
A mi pareja dual por caminar junto a mí, y darme a mis retoños que serán raíz primera.

Nu to’o xä maxki ko yä mfeni ne rä noya ko nga’tho rä mui.
A los que me han compartido su palabra pensamiento y corazón.

Rä Maestro Tiburcio Cruz Lugo xanhäte ge go bi r’atsä nuna noya ha rä hñaki Hñahñu.
Al maestro Tiburcio Cruz Lugo por traducir mi pensamiento a la lengua verdadera.

Rä Adalid Villegas Gómez rä Fernando Espinoza go bi ñuspä rä hoga ‘bai, ne rä nkät’i nuna nfeni.
A Adalid Villegas Gómez y Fernando Espinoza por darle forma y color a la palabra.

Marco Antonio Hernández Hernández

 

Pulsa aquí para descargar el libro “Uemac. Los Gigantes del Mezquital” (PDF)

Créditos: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

Nombran a mujer indígena como nueva Rectora de la Universidad en Nayarit

Nombran a mujer indígena como nueva Rectora de la Universidad en Nayarit

El pasado viernes Teresa Ramírez, originaria de la etnia nayeri o cora de Nayarit, fue nombrada como la primera mujer rectora indígena de la Universidad Tecnológica UT de la Sierra. La maestra fue elegida por el gobernador de Nayarit, Antonio Echevarría García.