Prólogo (fragmento) de Miguel León-Portilla
Investigador emérito de la Universidad
Nacional Autónoma de México
y miembro de El Colegio Nacional

Libro de cabecera ha sido y es para los estudiosos del náhuatl el Vocabulario que, en sus ediciones de 1555 y 1571, preparó fray Alonso de Molina, primer lexicógrafo del Nuevo Mundo. Ahora bien, hay que reconocer que, siendo esta aportación –sobre todo en su edición de 1571– una obra de muy frecuente empleo, su consulta presenta hoy varios problemas y limitaciones.

El doctor Marc Thouvenot, profundo conocedor del náhuatl y lexicógrafo del mismo, así como experto muy familiarizado con las grandes potencialidades de las computadoras o, como él diría, de los ordenadores, nos ofrece aquí un nuevo “Molina” que, siendo el mismo, es de mucho más fácil consulta y también más rico. Explica Thouvenot en su introducción cómo ha podido preparar esta nueva forma de aportación que, quiero pensar, habría complacido mucho a fray Alonso. En pocas palabras puede decirse que tenemos ahora un Molina a la altura de nuestro tiempo. Como es obvio, las dos ediciones originales del Vocabulario se hicieron
de acuerdo con las normas y usos ortográficos y lexicográficos del tiempo en que se elaboraron. Pero como, desde el siglo xvi hasta el presente, tales normas y usos han cambiado, era necesario, para seguir valiéndonos de esta obra, no sólo pionera sino de valor perdurable, facilitar su empleo y enriquecerla también a partir de sí misma.

Veamos cómo ha procedido Thouvenot. Ante todo identificó cuáles son los problemas que plantea el empleo del Vocabulario al moderno lector e investigador. En primer lugar está el de su vacilante grafía en determinados vocablos nahuas. Esto es patente al comparar las formas como se registran ellos en el Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1555 y 1571) y en el Vocabulario en lengua mexicana y castellana (1571). Un ejemplo lo ofrecen las palabras en que aparece la sílaba oa, escrita así en el primer Vocabulario, y oua u ohua en el segundo. La respuesta encontrada por Thouvenot es adoptar en todos los casos la forma ohua, como en el verbo tlapohua, contar, leer. Esta determinación no es arbitraria. Thouvenot la lleva a cabo tomando en cuenta la forma del pretérito que, en el verbo tomado como ejemplo, es otlapouh…

Prólogo, Miguel León-Portilla
Introducción, Marc Thouvenot
PDF

 

Diccionario náhuatl-español (pulsa en cada una de las latras: 

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M |

N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |

Publicado en línea: 3 de diciembre de 2014
DR © 2014. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510. Ciudad de México. ISBN 978-607-02-6077-3. Formato: PDF. Peso: 7.7 MB. Publicado en línea: 3 de diciembre de 2014
Cómo citar:
Marc Thouvenot, Diccionario náhuatl-español. Basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado, colaboración de Javier Manríquez, prólogo de Miguel León-Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas / Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor, 2014, 484 p., http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/diccionario/nahuatl.html
(Consulta: xx de xx de xxxx).