Archivo de la etiqueta: PALABRAS DE ORIGEN NAHUATL

ACOCOTE; significado, usos rituales y medicinales. El pulque sagrado.

Share

Al acocote, antiguamente le decían «tragadero» … porque nuestro sifón prehispánico hacía las veces de una garganta… de ahí su nombre. En la foto, un tlachiquero — del náhuatl «tlahchiqui»; persona que raspa — succiona con su acocote el aguamiel del maguey.

Ritual del Acocote.

En tiempos de los “aztecas” existió un ritual muy particular en el cual los aspirantes a ser sacerdotes, formaban una corona de acocotes — dos centenares de ellos — pero solo uno tenía los extremos agujerados. Los acocotes eran escogidos por el grupo de aspirantes y uno a uno iban tomando el suyo, aquel individuo al que le tocara el único acocote agujerado era elegido para beber el teōoctli o» (Ritual del Pulque Nuevo) . Para hacerlo lo dejaban solo, y solemnemente de pie, tomaba con su acocote la bebida de los dioses. En este ritual los acocotes eran llamados PIYAZTLI que significa «pulque nuevo».

La palabra Piyaztli viene de Piyaleh, nombre posesivo de «piya-li» dícese de la persona sabia, el hechicero (nahual), persona de confianza que tiene secretos, cantos y palabras mágicas. Él es el guardián de los rituales secretos, el maestro de la palabra hablada (piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh). Por lo tanto, la persona elegida en el ritual, era quien tenía este honor y guardaba el secreto, la sabiduría para el mismo.

¿Qué es el ACOCOTE?

Es un guaje, tipo de «calabaza» alargada con forma de pepino que al secarse se le hacen agujeros en ambos extremos (ver foto de portada y de la planta al final del post) y desde tiempos antiguos se utiliza como «sifón» para extraer por succión el aguamiel (néctar) del maguey, que al fermentarse se convierte en pulque.

Para los cronistas, esta palabra designaba diferentes plantas las cuales tenían virtudes medicinales. Según Clavijero esta yerba se parecía al nardo, sin embargo otros cronistas la compararon con el hinojo. Por su parte, Hernández la describe como la «yerba del tallo hueco»

Origen de la Palabra.

Acocotla es la forma plural del náhuatl acocotli que deriva de atl que significa «agua» y cocotli «esófago o conducto por donde pasa un líquido». Es por ello que otros cronistas* como Garibay indican que a este utensilio le llamaban «tragadero».

Propiedades Medicinales.

Según Fray Bernardino de Sahagún, la raíz del acocote se utilizaba como remedio en fracturas de piernas, también se mencionaba que curaba las ulceras de la boca.

Planta del Acocote y sus raíces.

 

Acocotes verdes

Acocotes Verdes en el Jardín Botánico de Berlin, Alemania.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Esta es la Publicación original en 30/10/13 18:28

Referencias bibliográficas:

Historia General de las Cosas de la Nueva España
Fray Bernardino de Sahagún.

Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 31
F.Hernández.

Foto de portada:

Leopoldo Villegas:  «abrazo de acocote».

Refranes MEXICANOS con palabras del Náhuatl – PDF.

Share

Los aztecas o mexicas eran la civilización dominante en Mesoamérica al momento del primer contacto europeo registrado. Nuestros ancestros hablaban una variante del náhuatl, conocida como el «náhuatl clásico»,  la cual es proveniente del tronco lingüístico yutonahua.

La gran influencia del náhuatl sobre la lengua invasora se manifestó en el léxico, principalmente en los sustantivos que designaban la flora y la fauna propias del país y en otros referentes a comida, bebida, enseres o utensilios domésticos (Lope Blanch, 1969: 20). 

La vitalidad de estas voces, algunas de conocimiento general y otras poco conocidas, se refleja en su empleo en refranes, dichos o frases proverbiales. Los refranes, como la lengua, siguieron su propio camino y su evolución en tierras americanas. Algunos se adoptaron textualmente; otros se adaptaron, es decir, tomaron palabras e imágenes de esta orilla para expresar sus contenidos de una manera más cercana a la gente, y otros más se crearon a partir de las imágenes propias. Presentamos una muestra de refranes que contienen al menos una palabra de origen náhuatl.

Acocote. Del náh. acocotli ‘garganta de agua’, de atl ‘agua’ y cocotli ‘garganta’. “Variedad de calabaza común indígena del país

Tlachiquero. “Del náh. tlachique, de chiqui ‘raspar, raer’, porque se raspa el maguey para que salga el aguamiel”

Comal. Del náh. comalli. “Disco de barro sin vidriar muy delgado y con pequeño reborde, sobre el cual se cuecen las tortillas de maíz […] y se tuestan granos” (Santamaría, s.v.).

«Nadie muere la víspera, sólo los guajolotes»  guajolote. Del náh. huexólotl ‘gran bufón’, ‘gran monstruo’, de hue, huei ‘grande’ y xólotl ‘monstruo’. “Pavo, ave galliforme” (DRAE, s.v.).— “Los machos [de las gallinas] se llaman huexólotl, y tienen gran papada y gran pechuga. Tienen largo el pescuezo; tienen unos corales colorados. La cabeza tienen azul, especial cuando se enojan […]. Tiene un pico de carne que le cuelga sobre el pico” (Sahagún, XI, II: 1026).— “Refrán predestinacionista que parte del tópico de que todo sucede cuando debe suceder: ni antes, ni después. El refrán alude al hecho de que los guajolotes son sacrificados la víspera de una fiesta, para preparar el mole” (Pérez Martínez, 2004: 228).— Variantes: Sólo (excepto) los guajolotes se mueren en (a) la víspera (cf. Pérez Martínez, 2002: 270 n.)

Texto: Nieves Rodríguez Valle.

PULSA AQUÍ PARA DESCARGAR EL DOCUMENTO COMPLETO.

Mas de 100,000 personas nos siguen en Facebook, y tu? Facebook.com/delicias.prehispanicas/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fuente:

REVISTA DE LITERATURAS POPULARES

Publicación semestral de la Universidad Nacional
Autónoma de México

La Revista de Literaturas Populares  propone ser un espacio de encuentro para quienes se interesan por los variados aspectos de la literatura popular, en especial mexicana. Da también cabida a trabajos relacionados con los demás países del mundo hispánico y lusoparlante.