Archivo de la etiqueta: lenguas originarias

La oca lingüística. JUEGO de mesa para toda la familia

Share

La oca lingüística es un juego didáctico que invita a conocer otras lenguas nacionales, incita la curiosidad por penetrar en otras culturas y sensibiliza sobre la importancia de respetar las diversas formas de comunicarse.

Todos somos el resultado de un proceso histórico y social en el que el lenguaje desempeña un papel esencial. Para cada pueblo y cada individuo es el medio de comunicación que les permite conocer y entender el mundo que les rodea, conformar el pensamiento y sirve como un vehículo para expresar ideas, necesidades, deseos, sentimientos, saberes e inquietudes. En ese proceso, la interacción entre el sujeto y el medio sociocultural y natural, da lugar a conocimientos.

 

Nuestro país es plural, en él convergen multitud de formas de entender y vivir el mundo (cosmovisiones), la riqueza en culturas y lenguas forma parte de esta diversidad. La Lengua de Señas Mexicana (LSM) es la lengua de los sordos, es reconocida junto con las 68 lenguas indígenas —con sus respectivas variantes—y el español como lengua nacional, por lo que sus hablantes son portadores de esa gran riqueza.

No obstante, pocas veces se advierte ese aspecto enriquecedor, muchas personas conciben a los hablantes de lenguas indígenas y a los usuarios de la LSM como miembros de  grupos minoritarios y poco importantes. Quizá esto resulta de la carencia de información, por ignorancia generalizada o por una ideología discriminatoria. Cualquiera que sea la causa, no reconocer la importancia de la LSM y las lenguas indígenas genera prácticas de discriminación y violencia expresadas en comportamientos y actitudes que devalúan la pertenencia a esos grupos

 

El juego, además de alcanzar los propósitos antes mencionados, cumple con uno más: desarrollar habilidades lingüísticas orales y escritas. Cantar, contar un cuento, decir una receta de cocina, contestar una adivinanza, decir un trabalenguas, leer, escribir —en español o lengua indígena—, realizar actividades haciendo uso de la comunicación no verbal y deletrear palabras con el alfabeto en LSM, son algunas de las posibilidades que el juego presenta para que en forma lúdica niños y adultos se apropien de la palabra.

 

Para que la desvalorización de las lenguas y de los propios grupos indígenas y de sordos se revierta, es necesario establecer un diálogo entre culturas. Para construirlo se requiere hablar, escuchar y comprender al “otro” en todas sus dimensiones.

La oca lingüística es una adaptación del tradicional juego de la oca.

 

Contiene:

  • 48 tarjetas con actividades que deberán realizar los jugadores, identificadas por el dorso con una glifo que representa a la palabra, o con unas manos, que significan las palabras con señas.
  • Dos glosarios en lenguas indígenas
  • Dos alfabetos en Lengua de Señas Mexicana
  • Un tablero de 63 casillas con elementos que invitan a sus jugadores a usar diferentes lenguas y formas de comunicación; por ejemplo, en español o en lengua indígena harán lo siguiente:

• Cantar
• Decir una poesía
• Compartir una receta de cocina
• Contar un cuento
• Decir un trabalenguas
• Contar una leyenda de su barrio o su pueblo
• Contestar una adivinanza

¡A jugar se ha dicho! pulsa en esta frase para descargarlo

 

 

 

 

 

Asiste a la Xlll Feria del libro en lengua NAHUATL y lenguas hermanas

Share

Este 15 y 16 de junio 2019 se llevara a cabo la décima tercera emisión de este evento cultural en el pueblo de San Bartolomé Xicomulco, ubicado en Milpa Alta. En la Plaza principal del pueblo, a espaldas de la parroquia, se darán cita durante dos días, editoriales dedicadas a la difusión de las lenguas originarias, artesanos, artistas e intelectuales…

22 FANTÁSTICOS cuentos animados en lenguas originarias subtitulados en español

Share

PULSA EN ESTA FRASE para ver el cuento tradicional de las luciérnagas que embellecen los árboles (Video)

Sinopsis
Cuentan los matlatzincas que las luciérnagas visitaban durante el día de San Pedro, las cuales eran veneradas por las personas del pueblo ya que eran las que alumbraban y causaban alegría en los bosques.

 

PULSA EN EN ESTA FRASE para ver el tradicional cuento purépecha sobre la Virgen de la Salud…

Sinopsis

Cuentan los purépechas que la Virgen de la Salud, realizó muchos milagros provocando que quisieran compartirlo a los demás. Durante el regreso de las procesiones miles de peces saltaron sobre su canoa mostrando algo increíble.

 

PULSA EN ESTA FRASE para ver el cuento de el Tigre y el Grillo, en lengua Tojolabal; Chiapas.

Sinopsis

Cuentan los tojolabales que un día un tigre reto a un grillo, provocando que se enfrentaran en batalla. Cada uno llevó a sus amigos, sin embargo el final de la pelea tuvo un giro inesperado.

PULSA EN ESTA FRASE para ver el cuento animado sobre el origen de los Rarámuri y los Chabochi

Sinopsis

Cuentan los rarámuri que en el origen el Sol y la Luna crearon a los tarahumaras para no estar solos, y el señor de la oscuridad celoso creó entonces al hombre blanco.

 

Tsotsil. La Reunión de los Espantagentes

Basado en un cuento Tsotsil de tradición oral
Lengua: Tsotsil, Chiapas

Mazateco. Sobre el origen del arcoíris

Basado en un cuento de tradición oral
Lengua Mazateco del Norte, Oaxaca

Tojono O´otam.

El origen de las mariposas y la chaquira

Tojono O´otam de Cumarito, Sonora

Tlahuica. La Bruja

Basada en un cuento de tradición oral tlahuica
Lengua Tlahuica, Estado de México

Tseltal. El origen del sol y la luna

Basado en un cuento tseltal de tradición oral
Lengua: Tseltal de los altos de Chiapas

Pai pai. El origen de los celos

Cuento de tradición oral pai pai
Lengua: Pai pai de Santa Catarina, Baja California

Ayapaneco. El Viento

Basado en un cuento zoque-ayapaneco de tradición oral.
Lengua: Zoque-ayapaneco, Tabasco

Seri. El origen de la tierra

Basado en un cuento seri de tradición oral.
Lengua: Seri de Punta Chueca, Sonora

Huichol. El primer amanecer

Basado en un cuento huichol de tradición oral
Lengua: Huichol del este de Jalisco

Otomí.

El inicio del mundo como lo conocemos

Basado en un cuento de tradición oral otomí.
Lengua: Otomí del centro, Estado de México

Ch’ol. El origen de la vida

Basado en un cuento ch’ol de tradición oral
Lengua: Ch’ol del Estado de Chiapas

Mayo. El origen del fuego

Basado en un cuento de tradición oral yoreme.
Lengua: Mayo del Salitral, Sonora

La Última Danza

Lengua maya

Cuando Muere una Lengua

Basado en el poema “Cuando Muere una Lengua” de Miguel León Portilla
Lengua: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo

La Muerte 

Basado en el Cuento “La Muerte” de Hermenegildo López Castro
Lengua: Mixteco de la costa, Oaxaca

Muere mi Rostro

Basado en el Poema “Muere mi Rostro” de Manuel Espinosa Sainos
Lengua: Totonaco de Puebla

El Chapulín Brujo

Basado en el Cuento “El Chapulín Brujo”
Narración tradicional del pueblo Yaqui
Lengua: Yaqui de Sonora

Como llegó el conejo a la luna

Basado en el Cuento “Cómo llegó el conejo a la luna”

Cuento animado sobre el origen de los Rarámuri y los Chabochi

Share

Basado en un cuento rarámuri de tradición popular.
Lengua: Tarahumara del Norte, Chihuahua

Sinopsis
Cuentan los rarámuri que en el origen el Sol y la Luna crearon a los tarahumaras para no estar solos, y el señor de la oscuridad celoso creó entonces al hombre blanco.

Cuentan que hace muchos años, el Sol y la Luna eran dos niños que vivían en una choza, sin luz ni compañía.
El Sol creó a la humanidad a partir del maíz, formó una figura de hombre y le sopló tres veces para darle vida. Más tarde moldeó a la mujer, a quien le dio cuatro soplidos, pues necesitaría más fuerza para parir a sus hijos.
Al enterarse de esto, el señor de la Oscuridad, molesto y envidioso, modeló una figura de ceniza a la que le dio un soplo para vivir y así nació el hombre blanco o chabochi.
Fue así como fueron creados los rarámuri y los chabochi
Así lo cuentan los rarámuri.

Regresa a «22 FANTÁSTICOS cuentos animados en lenguas originarias subtitulados en español» pulsando en esta frase. 

 

 


Ficha Técnica
Título: El origen de los Rarámuri y los Chabochi
Locución: Tirza González
Traducción: Tirza González
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: María Lumbreras
Animador: Hola Combo / María Lumbreras
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de audio: Wetback / Igor Figueroa
Coordinador de producción: Brenda Orozco
Duración: 1.00 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2016