Archivo de la categoría: Origen de las Palabras

La palabra ENCHILADA y sus raíces nahuas

Share
La palabra Enchilada puede tener muchos significados… pero a nosotros el que nos interesa es, que es uno de los platillos deliciosos de la Gastronomía Tradicional Mexicana. 
 
La palabra ENCHILADA fue mencionada por primera vez en un libro del siglo XIX  conocido como «El Cocinero Mexicano» publicado en 1831 y más tarde en el «Diccionario de Cocina» de Mariano Galván Rivera, publicado en 1845.  En los Estados Unidos, no fue sino hasta 1914 cuando aparece mencionada en un recetario de comida México-Californiana, escrito por Bertha Haffner Ginger… sin embargo la palabra y el platillo se conocieron en ese país, aproximadamente 30 años antes.
 
Así pues la expresión «The whole Enchilada» que significa algo así como ¿te lo comerás todo?, podría estar cumpliendo 100 años de existencia en la Unión Americana, pero nuestras enchiladas no son ni Americanas ni Suizas, sino bien Mexicanas, y mucho más antiguas que eso…
 
 
 
 
El Códice Florentino menciona la palabra  chillapitzalli   la cual se conforma de la palabra náhuatl «chilli» que significa chile o pimiento y de «tlapitzalli» que significa flauta, es decir «flauta enchilada», descrita  en la misma fuente como «platillo de tortilla y chilles». Esto es lo que nosotros llamamos simplemente «enchilada» aunque este platillo haya sufrido un mestizaje «colonial»  ya que hoy es el tomate uno de los principales ingredientes de la salsa con la que se bañan. 
 
Por su parte la palabra chillailacatzolli  significa algo así como «chile envuelto con tortilla» o «tortilla bañada de chile». Y así, también tenemos la palabra chillamatzohualli: «tortilla redoblada cubierta de chiles».
 
La cocinera,  tlacualchiuhqui era quien doblaba o enrollaba las tortillas con este fin y así se mencionaba bajo la voz nahuatl «tlailacatzoa»  que significa «ella dobla o enrolla tortillas» donde ilacatzoa significa doblar o enrollar.
Y finalmente tenemos chillacuecholli, salsa, pasta o puré hecho de ingredientes finamente molidos. Viene de Chilli que significa chile y «cuechoa» moler finamente.
Así pues, estas son las propuestas de lo que pensamos podría ser el origen del platillo al que nosotros llamamos Enchilada… ¿o eran chilaquiles ?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Escrito por Paco Perez @ deliciasprehispanicas.com

CHIHUAHUA; origen tarahumara.

Share
 “Anayaguari” es un término tarahumara que significa literalmente “lo muy viejo”. Designa a los antepasados, los primeros habitantes de la región, no a los ascendientes inmediatos sino más bien a los antepasados mitológicos, “los Antiguos”…
 
Chihuahua es síncopa de la palabra tarahumara “chihuahuara” voz que designa un «saco o costal» / «lugar donde se hacen costales.» — También se cree que viene del náhuatl xicuauhua, que significa  «lugar seco y arenoso”…

En la Sierra Tarahumara habita uno de los principales pueblos indígenas que aún hoy conserva sucultura de manera heroica: los rarámuris. Habitan principalmente la parte montuosa y occidental del estado, los últimos censos nos hablaban de menos de 50,000 habitantes. 

Otros grupos de este estado fueron los  conchos, los sumas y los jumanos. Y otros que deambularon por la zona  en tiempos prehispánicos fueron los apaches y sus
variantes; chiricahuas, gileños, mescaleros, jicarillas, natajes, lipanes
y tobosos.
 
 
Escrito por: Paco Perez. 
 
Fotografia tomada de  wikipedia.org
 
 
Delicias de la Comida Prehispánica es Cultura! Sitio oficial: deliciasprehispanicas.com 

Origen de la palabra BARBACOA

Share

¿Sabias que la palabra BARBACOA tiene su origen en lenguas de las islas del caribe?… Así es, deriva de la palabra «borbaka» y significa «tarima o entablado»…  se refiere a la parrilla que hoy colocamos al fondo del hoyo, donde se pone la carne, así como aquella para taparlo (pibes) sobre la cual se colocan hojas de platano, ayates y tierra para tapar el hoyo y esperar su función de cocimiento.

 

Pib (horno de tierra subterráneo) en el que se aprecia la parrilla o entablado. Foto: foodmotionmexico.com

 

 

La palabra CALZADA y su origen náhuatl.

Share

En un artículo de La Jornada, Carlos Montemayor nos platica que si bien la palabra calzada se encuentra registrada en el Diccionario de la Real Academia Española  (la cual indica que proviene del latín vulgar calci_ta, camino empedrado), tambien existe la palabra en su origen nahuatl!

Juan Corominas señala que se usó desde el año 800, según un documento copiado en 1095, y ya con frecuencia desde el año 912. Añadió que si bien el vocablo es genuino en toda la Ibero y Galorromania, la raíz y su explicación semántica son dudosas y debatibles. Sin embargo, sostuvo como el origen más factible el del latín calx, cal, y explica su extensión al camino porque en las vías romanas se han descubierto a menudo capas de piedra caliza o de cal mezclada con arena; también porque la cal fue el material que se empleó para construir caminos en Wurttemberg en el siglo IX, en Tréveris en el siglo XII y en Lieja en el XLV. La calci_ta del latín vulgar estaba ligada, pues, al latín calx, cal, y de ahí a los caminos de piedra caliza.

Agregó, empero, que la palabra catalana calçada tiene acepciones diferentes a la galorrománica: si bien mantiene la raíz calx, cal, no se aplica a caminos, sino a muros de piedra caliza que separan un campo de otro o a diques que contienen avenidas en barrancas o arroyos. En este orden, le parece que podría tratarse de una catalanización del mozárabe cal_ata, pues kar_ata se empleaba en Sagunto, en tiempos de Corominas, con el sentido de muros que separaban un campo de otro.

En este contexto, es natural que el DRAE registre en su edición del año 2001 las siguientes acepciones de calzada: f. Camino pavimentado y ancho. 2. Parte de la calle comprendida entre dos aceras. 3. En las carreteras, parte central dispuesta para la circulación de vehículos. El DRAE añade además la locución calzada romana como: Cada una de las grandes vías construidas por los romanos en su Imperio.

«La estructura de una Calzada Romana estaba formada por tres capas de materiales de distinto grosor, correspondiendo el más grueso a la capa de abajo, como curiosidad estas capas se llamaban: Statumen, la mas gruesa,posteriormente se añadía la Nudus y la Nucleus, sobre esta última se colocaba  el Pavimentum formada por lozas de caliza, cimentadas con arcilla. La palabra pavimentum viene a su vez del verbo pavire, que significa nivelar y también apisonar la tierra para lograr un suelo más transitable».

 Calzada

Ahora bien, en el español de México la palabra calzada permanece unida a la noción de una calle entre casas y no a un camino fuera de las ciudades ni a la parte central de las carreteras, como ocurre en la tradición española. Esto se debe a la convergencia con un vocablo de origen náhuatl. Este vocablo y sus derivados que se cruzan con calzada tienen una lógica más cercana a la visión del español actual de México. Caltzalan significa entre las casas, apunta Rémi Siméon en el último lugar de la entrada calli. Siméon registra también caltzalantli como, literalmente, espacio entre las calles, de calli, casa, y tzalantli, en medio. Molina registró caltzalantli como la calle entre las casas y en el siglo XVIII Clavijero lo apunta sólo como calle. Por otro lado, calçaloa es para Molina hacer paredes de casas; para Siméon es levantar, construir los muros de una casa, de calli, casa, y çaloa, unir, pegar, construir.

La primera visión que tiene el hablante mexicano del término calzada no es un camino empedrado, ni de piedra caliza o de cal mezclada con arena, ni mucho menos la de un muro que divida un campo de otro o sirva de dique de contención en arroyos o barrancos; para el hablante mexicano la palabra tiene un sentido urbano, se aplica a calles amplias que se desplazan entre viviendas, no a carreteras ni a caminos sin casas..

Calzada en México tiene un sentido más evidentemente cercano al náhuatl caltzalan que al latín vulgar calci_ta. Por ello, de las dos primeras acepciones registradas por el DRAE en calzada, podemos decir que se emplean en México no en su condición de camino, sino en su condición de una calle amplia en la ciudad; la tercera no se usa: no tendría sentido hablar de calzada en una carretera donde no hay casas, pues en México la noción básica de la palabra no proviene del latín calx, cal, sino del náhuatl calli, casa, dato que aclara el matiz del caltzalan náhuatl en el uso mexicano.

Para terminar, les dejo la nota de esta imagen, tomada de un diccionario de geografía mexicana:

«calle se dice en Mexico caltzallantli«

Créditos:

La mayor parte de este texto fue extraído de un artículo escrito por  Carlos Montemayor para el periódico mexicano La Jornada.